EL MANUSCRITO REGIUS Poem
Año 1390 V.·. L.·. (CIRCA)
Versión bilingue del Manuscrito Regius,
hecha por el Q:. H:. Merlin, Argentina.
Los llamados “Antiguos Deberes” (Old Charges) constituyen un fondo documental imprescindible tanto para el estudio histórico de la Masonería a secas como para otras disciplinas afines que, generalmente, no se consideran como interrelacionadas entre sí tales como la estructura social del trabajo en la Edad Media, la historia de la Arquitectura, la instrucción y la transmisión de conocimientos en los gremios medievales, etc. Esta disociación obedece a diversas causas entre las que se cuentan las linguísticas, las epistemológicas y la tardía aparición de la Masonología como disciplina autónoma dedicada al estudio científico de la Masonería.
Estos "Antiguos Cargos" o "Antiguos Deberes" (Old Charges) están compuestos por el material que ha sobrevivido hasta nuestros días de alrededor de ciento veinte documentos manuscritos, referidos a normas y reglamentos que gobernaban el arte y la ciencia de la construcción antes del surgimiento del sindicalismo moderno. Dichos documentos están datados desde casi trescientos años a seiscientos años atrás. El más antiguo conocido es el denominado "Regius" Ms. y según los expertos fue redactado hacia el 1390 CIRCA; Se trata de un extenso poema, de una rima arcaica denominada "doggerel verse", que se encuentra en el British Museum. El segundo en antigüedad es el llamado "Cooke" Ms., también propiedad del British Museum, datado hacia 1425 CIRCA. El tercero en este orden es el "Grand Lodge" Ms. Nº 1 que pertenece a la Biblioteca de la Gran Logia Unida de Inglaterra y está datado en el 1583. Muchos de estos "Antiguos Deberes" fueron escritos durante el siglo XVII y las primeras décadas del siglo XVIII, encontrándose en poder de Grandes Logias o en colecciones privadas.
La mayoría de estos documentos han sido publicados o bien en forma facsimilar o en transcripciones al inglés moderno; es necesario precisar, además, que muy pocos de ellos fueron impresos en el momento de su aparición siendo que la inmensa mayoría se reproducirían, de Logia en Logia, en forma manuscrita. En los últimos ciento veinte años muchos especialistas han volcado su atención sobre esta documentación única e irreemplazable y a partir de minuciosos estudios sobre diferentes estilos de redacción, errores de los copistas, giros idiomáticos locales o de ciertas épocas, etc. han logrado establecer "familias" de manuscritos con características particulares.
El desaparecido erudito Prof. Douglas Knoop sostenía que, a partir del análisis de estos textos, pueden detectarse algunas trazas de la organización de los constructores (masons) en Inglaterra en el siglo XIV lo cual nos lleva muy cerca de los comienzos estimados de la llamada Masonería "Operativa", es decir, los masones efectivamente dedicados a la construcción.
Usualmente, estos textos se encuentran divididos en tres partes, a saber: primero, una plegaria o invocación; segundo, la llamada Historia tradicional de la Masonería y del Oficio de la Construcción y finalmente la tercera parte consta de los "Deberes" propiamente dichos (Cargos o Encargos) del Masón que debían ser leídos obligatoriamente al recientemente iniciado.
El “REGIUS” Poem o también Ms. Halliwell:
El libro en sí es un muy pequeño volúmen “in quarto” escrito sobre pergamino vitela y se encuentra registrado bajo el Nro. 17, A1 en el Bibliothecal Register del British Museum. David Casley, en su “Catalogue of the MSS. of the Old Royal Library” (1734, pág. 259) lo describe como “un Poema de Obligaciones Morales: aquí titulado, Constitutiones Artis Gemetrie (SIC) secundem Euclidem.-“Whose wol bothe wel rede and loke.”
La existencia de este MS. ha sido conocida durante mucho tiempo pero el tenor de su contenido fue mal clasificado hasta que el anticuario James Orchad Halliwell-Phillips llamó la atención de los especialistas en una comunicación titulada “On the introduction of Freemasonry into England” que fue leída ante la Society of Antiquaries en su Sesión de 1838-9. Posteriormente, Halliwell publicó dos pequeñas ediciones de un opúsculo titulado “The Early History of Freemasonry in England” en el cuál se daba una transcripción del poema. Sims, en su “Handbook to Library of British Museum” (1854, pág. 35) apunta algunos aspectos de la historia de este manuscrito en estos términos: “ En el año 1757, el Rey Jorge II, bajo un instrumento que fue aprobado con el Gran Sello presentó The Old Royal Library a la nación. En ese tiempo (el “REGIUS” Poem) fue depositado en el antiguo Dormitorio (Dormitory) en Westminster, lugar al que fue llevado desde Ashburnham House, en el tiempo del lamentable incendio que destruyó ese edificio el 23 de Octubre de 1731 por el cual, afortunadamente, sufrió leve daño.”
El MS. tuvo una edición hacia el año 1838 en un facsímil del exacto tamaño del original al que se le proveyeron tapas duras timbradas ambas con las Armas Reales.
La antigüedad del MS. ha sido estimada de diversa forma. Halliwell y el Rev. A.F.A. Woodford piensan que fue escrito hacia 1390 o aún antes. Generalmente, se admite que éste es el más antiguo testimonio auténtico conocido sobre el Oficio de la Masonería. Además, Halliwell ha señalado que el autor del “REGIUS” fue, evidentemente, un sacerdote basándose en el texto de la línea 629 que dice: “And when the gospel me rede schal ...” (Y cuando el evangelio me sea leído...) y también apunta a la línea 143 que se refiere a la existencia de un MS. aún más antiguo que fuera tomado como modelo. En efecto, si bien se considera unánimemente que el “REGIUS” es el documento masónico más antiguo conocido y que del mismo se pueden extraer importantes conclusiones acerca de la organización de las logias y del Oficio de la construcción en la Edad Media y el Renacimiento, también se estima que proviene de una fuente única y diferente de los restantes MSS. masónicos (Old Charges) existentes, constituyendo una clase distinta en sí mismo. El antedicho Rev. Woodford apunta, además, que “es algo curioso que, de Grandidier a Halliwell, ambos no-masones, la Franc-Masonería les deba, en épocas separadas, el ímpetu dado al estudio de su arqueología e historia.” Por su parte, Halliwell nos informa que primeramente se conoció la pertenencia del MS. a Charles Theyer, un muy conocido coleccionista del siglo XVII. Los especialistas del British Museum Bond y Egerton consideran que la fecha de origen es alrededor de la mitad del siglo XV. El profesor Kloss piensa que fue redactado entre los años 1427 y 1445. El Dr. George Oliver asegura que es una copia del las Constituciones otorgadas por el rey Athelstane a los Masones durante la famosa Asamblea General tenida en York en el año 926 D.C. El propio Halliwell, junto con el Reverendo Woodford, data el MS. en 1390 D.C.
Como decíamos anteriormente, el MS. está redactado en una muy antigua rima británica denominada “doggerel verse” y consta de 794 líneas. En su proemio aparece la sentencia latina “Hic incipiunt constituciones artis gemetriae secundum Euclydem...” y el tipo de lenguaje empleado es más arcaico que el de la traducción de Wichcliffe de la Biblia que fuera realizado hacia fines del siglo XIV. En opinión del prof. Robert Gallatin Mackey, el lenguaje se acerca significativamente al de las Chronicles de Robert of Gloucester las cuales fueron redactadas en los comienzos del siglo XIV. Las diferencias existentes entre el “REGIUS” Poem y otros MSS. masónicos datados más tardíamente son muy notorias pues indican orígenes diferentes y plantean muchas preguntas sobre la organización primitiva de los gremios de constructores y las logias operativas medievales en las Islas Británicas. En efecto, la estructura del “REGIUS” Poem o también Halliwell MS. se destaca del resto de los MSS. masónicos pues estos últimos fueron redactados en prosa y el primero en verso. El tipo de idioma utilizado pertenece a un estadio primitivo del desarrollo y fijación del idioma inglés pues denota elementos de transición del anglo-sajón al inglés antiguo mientras que los restantes MSS. están redactados directamente en inglés antiguo o aún moderno. Así, el “REGIUS” Poem aparece como originado en la pluma de un clérigo (clerk) proveniente de una fuente católica romana mientras esta religión prevalecía en las Islas Británicas mientras que los restantes MSS. aparecen teñidos de un carácter protestante y aparentemente fueron redactados en la segunda mitad del siglo XVI durante los reinados de Eduardo VI y de la Reina Isabel (reinados que duraron 1537-1553 y 1558-1603 respectivamente) cuando el protestantismo fue introducido en Inglaterra.
Todos estos hechos concernientes a los cambios graduales en el carácter religioso de la Masonería británica no alteran, a pesar de todo, la Leyenda tradicional del Oficio de la Construcción que se mantiene en los relatos de todos estos MSS. de diferentes épocas. Esta Leyenda del Oficio poseía un carácter mítico y fundante, al igual que las epopeyas griegas, y era recitada a todo Aprendiz recién iniciado, aunque tenía muchos errores onomásticos y de fechas sobre los hechos y personajes citados en la misma. Todo indica que, durante siglos, esta Leyenda referida por los MSS. masónicos fue fuente de autoridad y tomada como históricamente verdadera y ejerció una influencia cierta en la formación de varias partes del ritual. Por estas razones, el estudio de estos antiguos documentos y de la Leyenda de Oficio en ellos contenida es primordial para los investigadores sobre la Masonería.
La versión particular de la Leyenda del Oficio de Masonería que figura en el “REGIUS” Poem está constituida por las siguientes partes:
- Fundación de la Masonería por Euclides en el Antiguo Egipto. (Este “error”, deliberado casi con seguridad, como muchos otros, obedecía a una técnica, ya en desuso, de unir elementos alejados en el tiempo y en el espacio con propósitos didácticos)
- Introducción de la Masonería en Inglaterra bajo el rey Athelstane.
- Quince artículos con los Antiguos Deberes.
- Quince puntos con los antiguos deberes.
- Leyenda de los Cuatro Mártires Coronados.
- Leyenda bíblica de la Torre de Babel.
- Las siete Artes y Ciencias Liberales.
- Exhortación acerca de la misa y la conducta en la iglesia.
- Instrucciones sobre las buenas maneras.
AQUÍ COMIENZAN LOS ESTATUTOS DEL ARTE DE LA GEOMETRÍA SEGÚN EUCLIDES
Hic incipiunt constituciones artis gemetriae secundum Eucyldem.
Whose wol bothe wel rede and loke, Aquél que bien lea y observe
He may fynde wryte yn olde boke podrá encontrar escrito en libro antiguo
Of grete lordys and eke ladyysse, que grandes señores y damas,
That hade mony chyldryn y-fere, y-wisse; tenían muchos hijos;
And hade no rentys to fynde hem wyth, pero poco dinero para ellos,
Nowther yn towne, ny felde, ny fryth: ni en pueblo, ni en campo o bosque:
A cownsel togeder they cowthe hem take; y entonces juntos pidieron consejo;
To ordeyne for these chyldryn sake, para ordenar para el bien de estos niños,
How they my[g]th best lede here lyfe cómo podrían guiar su vida mejor
Withoute gret desese, care and stryfe; sin molestia, preocupación o pena.
And most for the multytude that was comynge Y más para la multitud de los niños
Of here chyldryn after here [g]yndynge. Luego de sus muertes.
(They) sende thenne after grete clerkys, Así, los enviaron ante grandes clérigos,
To techyn hem thenne gode werkys; para aprender buenas labores,
And pray we hem, for our Lordys sake, Y les rogamos, por amor de Dios,
To oure chyldryn sum werke to make, darles trabajo a nuestros hijos,
That they my[g]th gete here lyvynge therby, para que puedan ganar así su vida,
Bothe wel and onestlyche, ful sycurly. bien y honestamente, en seguridad.
Yn that tyme, thro[g]gh good gemetry, En aquél tiempo, por la buena geometría,
Thys onest craft of good masonry este honesto oficio de la buena masonería
Wes ordeynt and made yn thys manere, ordenada y hecha fue de esta manera
Y-cownterfetyd of thys clerkys y-fere; por estos nobles clérigos reunidos
At these lordys prayers they cownterfetyd gemetry, por los ruegos de señores, la geometría,
And [g]af hyt the name of masonry, y le dieron el nombre de masonería,
For the moste oneste craft of alle. de todos los oficios el más honesto.
These lordys chyldryn therto dede falle, Los hijos de señores allí aprendieron,
To lurne of hym the craft of gemetry, de él el oficio de geometría,
The wheche he made ful curysly; con todo cuidado.
Thro[g]gh fadrys prayers and modrys also, Por las plegarias de los padres y las madres,
Thys onest craft he putte hem to. este honesto oficio les enseñó.
He that lerned best, and were of onesté, Aquél que aprendió mejor y era honesto
And passud hys felows yn curysté; y superaba a sus compañeros por su celo
[G]ef yn that craft he dede hym passe, y en su oficio también los superaba
He schulde have more worschepe then the lasse. Tenía más honor que los otros.
Thys grete clerkys name was clept Euclyde, El nombre de ese gran clérigo era Euclides,
Hys name hyt spradde ful wondur wyde. nombre cuya fama era extendida.
Get thys grete clerke more ordeynt he Además, este gran clérigo ordenó
To hym that was herre yn thys degré, que aquél más instruído en su grado
That he schulde teche the synplyst of (wytte) instruyera al menor dotado
Yn that onest craft to be parfytte; para perfeccionarlo en ese honesto oficio;
And so uchon schulle techyn othur, y así instruírse unos a otros,
And love togeder as syster and brothur. y amarse como hermana y hermano.
Forthermore [g]et that ordeynt he, Además, él ordenó que Maestro se llame
Mayster y-called so schulde he be; al más instruído, de forma que así
So that he were most y-worschepede, sea el más venerado.
Thenne sculde he be so y-clepede: Entonces, se debía así llamarlo
But mason schulde never won other calle, pero ningún masón debe llamar a otro,
Withynne the craft amongus hem alle, unidos dentro del Oficio como están,
Ny soget, ny servand, my dere brother, ni sujetos ni sirvientes, queridos hermanos,
Tha[g]ht he be not so perfyt as ys another; aunque no esté tan perfecto como el otro.
Uchon sculle calle other felows by cuthe, Amigables, deben llamarse compañeros,
For cause they come of ladyes burthe. Pues han nacido de nobles damas.
On thys maner, thro[g] good wytte of gemetry, Así, por la buena ciencia de la geometría,
Bygan furst the craft of masonry: primero, comenzó el Oficio de Masonería.
The clerk Euclyde on thys wyse hyt fonde, El clérigo Euclides, con su ciencia, funda,
Thys craft of gemetry yn Egypte londe. este Oficio de geometría en tierra de Egipto.
Yn Egypte he taw[g]hte hyt ful wyde, En Egipto, él enseño ampliamente
Yn dyvers londe on every syde; en diversas tierras y en todos lados;
Mony erys afterwarde, y understonde, y muchos años después, yo entendí,
[G]er that the craft com ynto thys londe, el Oficio llegó a estas tierras.
Thys craft com ynto Englond, as y [g]ow say, Este Oficio llegó a Inglaterra, como digo,
Yn tyme of good kynge Adelstonus day; en tiempos y día del buen rey Atherstane;
He made tho bothe halle and eke bowre, él construyó salones y moradas
And hye templus of gret honowre, y templos de gran fama,
To sportyn hym yn bothe day and ny[g]th, unos para distracción día y noche,
An to worschepe hys God with alle hys my[g]th. y otros para adorar a Dios con su poder.
Thys goode lorde loved thys craft ful wel, Este buen señor amaba mucho este Oficio,
And purposud to strenthyn hyt every del, y se propuso consolidarlo en todos,
For dyvers defawtys that yn the craft he fonde; los defectos que halló en el mismo,
He sende about ynto the londe enviando por todo el país, sin tardanza,
After alle the masonus of the crafte, tras los masones del Oficio
To come to hym ful evene stra[g]fte, para que se presenten ante él
For to amende these defautys alle para corregir estos defectos todos
By good consel, [g]ef hyt myt[g]th falle. por buen consejo, si se puede.
A semblé thenne he cowthe let make El tuvo una asamblea,
Of dyvers lordis, yn here state, en este estado, con diversos señores,
Dukys, erlys, and barnes also, Duques, condes y barones,
Kyn[g]thys, sqwyers, and mony mo, Caballeros, Escuderos y muchos más,
And the grete burges of that syté, y grandes burgueses de la ciudad:
They were ther alle yn here degré; Todos estaban allí según su rango
These were ther uchon algate, y estaban allí reunidos
To ordeyne for these masonus astate. Para ordenar el estatuto de los masones
Ther they sow[g]ton by here wytte, y allí buscaron, con su ciencia,
How they my[g]thyn governe hytte: cómo ellos podrían gobernarlos:
Fyftene artyculus they ther sow[g]ton Quince artículos establecieron
And fyftene poyntys they wro[g]ton. y quince puntos escribieron.
ARTICULO PRIMERO
Hic incipit articulus primus. Aquí comienza el artículo primero
The furste artycul of thys gemetry: El primer artículo de esta geometría:
The mayster mason moste be ful securly El maestro masón debe ser muy firme,
Bothe stedefast, trusty, and trwe, a la vez leal y sincero,
Hyt schal hum never thenne arewe: y él nunca dejará de serlo.
And pay thy felows after the coste, y pagar a los compañeros según el costo,
As vytaylys goth thenne, wel thou woste; de vituallas que obtengan, bien lo sabes,
And pay them trwly, apon thy fay, y pagarles bien, por tu buena fe,
What that they deserven may; lo que ellos merezcan;
And to her hure take no more, por su mérito pero no más,
But what they mowe serve fore; sino por lo que mejor sirvan;
And spare, nowther for love ny drede, y cuídate, por temor o amor,
Of nowther partys to take no mede; de que ninguna parte tome ventaja,
Of lord ny felow, whether he be, ni el señor ni el compañero, sea quien sea,
Of hem thou take no maner of fe; de ellos no tomes ninguna prebenda
And as a jugge stonde upry[g]th, y como juez mantente recto
And thenne thou dost to bothe good ry[g]th; y así, a ambos, darás derecho.
And trwly do thys whersever thou gost, y sinceramente haz esto donde vayas
Thy worschep, thy profyt, hyt shcal be most. Tu honor y tu provecho serán mayores.
ARTICULO SEGUNDO
Articulus secundus. Artículo segundo.
The secunde artycul of good masonry, El segundo artículo de la buena masonería,
As [g]e mowe hyt here hyr specyaly, Así, entiende especialmente,
That every mayster, that ys a mason, que todo maestro que es masón,
Most ben at the generale congregacyon, debe estar en la congregación general,
So that he hyt resonably y-tolde para lo que será razonablemente avisado
Where that the semblé schal be holde; dónde la asamblea será tenida;
And to that semblé he most nede gon, Y a esa asamblea debe asistir,
But he have a resenabul skwsacyon, salvo si tiene razonable excusación,
Or but he be unbuxom to that craft, o será desobediente al oficio,
Or with falssehed ys over-raft, o sucumba a la falsie,
Or ellus sekenes hath hym so stronge, o que su enfermedad sea tan fuerte,
That he may not com hem amonge; que no pueda ir con los otros;
That ys a skwsacyon, good and abulle, esa es una excusa buena y válida,
To that semblé withoute fabulle. Para la asamblea si no miente.
ARTICULO TERCERO
Articulus tercius. Artículo tercero.
The thrydde artycul for sothe hyt ysse, El tercer artículo es este:
That the mayster take to no prentysse, que el maestro no tome aprendiz,
but he have good seuerans to dwelle sin seguridad que vivirá
Seven [g]er with hym, as y [g]ow telle, siete años con él, así lo digo,
Hys craft to lurne, that ys profytable; para aprender su oficio con provecho;
Withynne lasse he may not be able En menor lapso no será capaz
To lordys profyt, ny to his owne, de aprovechar ni para el señor ni para él,
As [g]e mowe knowe by good resowne. como sabréis por buena razón.
ARTICULO CUARTO
Articulus quartus. Artículo cuarto.
The fowrhe artycul thys moste be El cuarto artículo éste será:
That the mayster hym wel be-se, Que el maestro vigilará bien,
That he no bondemon prentys make, no hacer de un sirvo un aprendiz,
Ny for no covetyse do hym take; ni por codicia hacerlo;
For the lord that he ys bonde to, pues el señor al que está ligado,
May fache the prentes whersever he go. puede tomar a ese aprendiz donde vaya.
Gef yn the logge he were y-take, Si en una logia fuera aprehendido,
Muche desese hyt mygth ther make, mucho mal allí causaría,
And suche case hyt mygth befalle, y en tal caso podría ocurrir,
That hyt mygth greve summe or alle. que sufra, él o todos.
For alle the masonus tht ben there Pues todos los masones que estén allí
Wol stonde togedur hol y-fere estaré unidos y de pié
Gef suche won yn that craft schulde swelle, Si un siervo tal estuviese en el oficio,
Of dyvers desesys ge mygth telle: de diversos desórdenes os prevendía:
For more gese thenne, and of honeste, para mayor tranquilidad y honor,
Take a prentes of herre degre. toma aprendices de mayor condición.
By olde tyme wryten y fynde En antiguos manuscritos encuentro
That the prenes schulde be of gentyl kynde; que el aprendiz debe ser bien nacido;
And so symtyme grete lordys blod y así descendientes de grandes señores
Toke thys gemetry, that ys ful good. Practicaron esta muy buene geometría.
ARTICULO QUINTO
Articulus quintus. Artículo quinto
The fyfthe artycul ys swythe good, El quinto artículo es dulce y bueno,
So that the prentes be of lawful blod; tal que los padres sean de sangre pura,
The mayster schal not, for no vantage, que el maestro, ni por ventaja, haga
Make no prentes that ys outrage; aprendiz que sea deforme;
Hyt ys to mene, as [g]e mowe here, Esto significa, como lo sabéis,
That he have hys lymes hole alle y-fere; que todos sus miembros estén enteros;
To the craft hyt were gret schame, para el oficio sería una gran vergüenza,
To make an halt mon and a lame, ingresar un baldado o un cojo,
For an unperfyt mon of suche blod pues un inválido de tal sangre
Schulde do the craft but lytul good. haría poco beneficio al oficio.
Thus [g]e mowe knowe everychon, Así, lo puede saber cada uno,
The craft wolde have a my[g]hty mon; el oficio debe tener hombres fuertes;
A maymed mon he hath no my[g]ht, y un hombre mutilado no tiene fuerza,
[G]e mowe hyt knowe long [g]er ny[g]ht. como lo sabéis desde largo tiempo.
ARTICULO SEXTO
Articulus sextus. Artículo sexto.
The syxte artycul [g]e mowe not mysse, Al sexto artículo no debéis faltar,
That the mayster do the lord no pregedysse, que el maestro al señor no perjudique,
To take of the lord, for hyse prentyse, tomando del señor, para su aprendiz,
Also muche as hys felows don, yn alle vyse. tanto como reciben sus compañeros, en todo.
For yn that craft they ben ful perfyt, Pues en el oficio ellos son perfectos,
So ys not he, [g]e mowe sen hyt. como no es él, según sabéis.
Also hyt were a[g]eynus good reson, Además, sería ajeno a la buena razón,
To take hys, hure as hys felows don. darle igual paga que a sus compañeros.
Thys same artycul, yn thys casse, Este mismo artículo, en este caso,
Juggythe the prentes to take lasse juzga que el aprendiz gane menos
Thenne hys felows, that ben ful perfyt. que sus compañeros dado que son perfectos.
Yn dyvers maters, conne qwyte hyt, En diversos asuntos, sabe bien esto,
The mayster may his prentes so enforme, que el maestro debe instruír a sus aprendices,
That hys hure may crese ful [g]urne, para que su paga aumente rápido,
And, ger hys terme come to an ende, y que cuando su término llegue al fin,
Hys hure may ful wel amende. su paga pueda mejorar y completar.
ARTICULO SEPTIMO
Articulus septimus. Artículo Séptimo.
The seventhe artycul that ys now here, El artículo séptimo es este que aquí,
Ful wel wol telle gow, alle y-fere, bien os contará a todos vosotros,
That no mayster, for favour ny drede, que ningún maestro, por favor o temor,
Schal no thef nowther clothe ny fede. debe vestir o alimentar a un ladrón.
Theves he schal herberon never won, Pues a los ladrones nunca alojará,
Ny hym that hath y-quellude a mon, ni a quién haya matado a un hombre,
Wy thylike that hath a febul name, ni a quien tenga mal renombre,
Lest hyt wolde turne the craft to schame. pues traería vergüenza al oficio.
ARTICULO OCTAVO
Articulus octavus. Artículo octavo.
The eghte artycul schewt [g]ow so, El artículo octavo así nos muestra,
That the mayster may hyt wel do, que el maestro bien hará,
[G]ef that he have any mon of crafte, si toma a un hombre del oficio,
And be not also perfyt as he au[g]te, y no es tan perfecto como debiera,
He may hym change sone anon, en cambiarlo rápido,
And take for hym a perfytur mon. por otro más perfecto.
Suche a mon, thro[g]e rechelaschepe, pues un hombre tal por negligencia,
My[g]th do the craft schert worschepe. podría dañar la fama del oficio.
ARTICULO NOVENO
Articulus nonus. Artículo noveno.
The nynthe artycul schewet ful welle, El noveno artículo muestra muy bien,
That the mayster be both wyse and felle; que el maestro debe ser sabio y hábil;
That no werke he undurtake, y no tomará ninguna obra,
But he conne bothe hyt ende and make; que no pueda hacer y terminar;
And that hyt be to the lordes profyt also, para beneficio del señor,
And to hys craft, whersever he go; y del oficio donde vaya;
And that the grond be wel y-take, que el cimiento esté bien hecho,
That hyt nowther fle ny grake. para que no haya fisuras ni grietas.
ARTICULO DECIMO
Articulus decimus. Artículo décimo.
The then the artycul ys for to knowe, El décimo artículo es para hacer saber,
Amonge the craft, to hye and lowe, entre los hermanos inferiores y superiores,
There schal no mayster supplante other, que ningún maestro suplante a otro,
But be togeder as systur and brother, sino que estén juntos como hermana y hermano,
Yn thys curyus craft, alle and som, en este especial oficio, todos y cada uno,
That longuth to a maystur mason. de los que laboran bajo un maestro masón.
Ny he schal not supplante non other mon, No debe él suplantar a otro hombre,
That hath y-take a werke hym uppon, que haya tomado y encargado un trabajo,
Yn peyne therof that ys so stronge, pues la penalidad para ello es tan fuerte,
That peyseth no lasse thenne ten ponge, que no pagará menos de diez libras,
But [g]ef that he be gulty y-fonde, salvo que sea encontrado culpable,
That toke furst the werke on honde; aquél que primero tenía el trabajo;
For no mon yn masonry pues ningún hombre en masonería
Schal no supplante othur securly, suplantará a otro sin castigo,
But [g]ef that hyt be so y-wro[g]th, a menos que sea tan incapaz,
That hyt turne the werke to nogth; que torne al trabajo en nada;
Thenne may a mason that werk crave, entonces, puede un masón pedir ese trabajo,
To the lordes profyt hyt for to save; para asegurar el provecho del señor;
Yn suche a case but hyt do falle, en tal caso que así ocurra,
Ther schal no mason medul withalle. ningún masón debe oponerse.
Forsothe he that begynnyth the gronde, pues aquél que ha comenzado los cimientos,
And he be a mason goode and sonde, si es un buen masón y competente,
For hath hyt sycurly yn hys mynde tiene la seguridad, en su mente,
To brynge the werke to ful good ende. de llevar el trabajo a un buen fin.
ARTICULO UNDECIMO
Articulus undecimus. Artículo undécimo.
The eleventhe artycul y telle the, El artículo undécimo, yo te digo,
That he ys bothe fayr and fre; es a la vez justo y libre;
For he techyt, by hys my[g]th, pues enseña, con su poder,
That no mason schulde worche be ny[g]th, que ningún masón trabajará de noche,
But [g]ef hyt be yn practesynge of wytte, salvo que esté en prácticas de estudio,
[G]ef that y cowthe amende hytte. por las cuales podrá mejorarse.
ARTICULO DUODECIMO
Articulus duodecimus. Artículo doudécimo.
The twelfthe artycul ys of hye honesté El artículo doudécimo es honesto
To [g]every mason, whersever he be; para todo masón, dondequiera que esté;
He schal not hys felows werk deprave, de no despreciar el trabajo de sus compañeros,
[G]ef that he wol hys honesté save; si quiere salvar su propio honor;
With honest wordes he hyt comende, con sinceras palabras lo aprobará,
By the wytte that God the dede sende; por el saber que Dios le dio;
Buy hyt amende by al that thou may, pero mejorándolo, en lo posible,
Bytwynne [g]ow bothe withoute nay. entre los dos y sin reservas.
ARTICULO DECIMOTERCERO
Articulus xiijus. Artículo décimotercero.
The threttene artycul, so God me save, El décimotercer artículo, Dios me salve,
Ys,[g]ef that the mayster a prentes have, es que si un maestro tiene un aprendiz,
Enterlyche thenne that he hym teche, enteramente lo debe instruír,
And meserable poyntes that he hym reche, y los puntos mensurables le enseñará,
That he the craft abelyche may conne, para que el oficio hábilmente conozca,
Whersever he go undur the sonne. dondequiera vaya bajo el sol.
ARTICULO DECIMOCUARTO
Articulus xiiijus. Artículo décimocuarto.
The fowrtene artycul, by good reson, El décimocuarto artículo, por buena razón,
Scheweth the mayster how he schal don; enseña al maestro como debe actuar;
He schal no prentes to hym take, pues aprendices no debe tomar,
Byt dyvers crys he have to make, salvo que diversas tareas tenga que hacer,
That he may, withynne hys terme, para que pueda, en su término,
Of hym dyvers poyntes may lurne. de los diversos puntos aprender.
ARTICULO DECIMOQUINTO
Articulus quindecimus. Artículo décimoquinto.
The fyftene artycul maketh an ende, El artículo décimo quinto pone fin,
For to the mayster he ys a frende; pues para el maestro es un amigo;
To lere hym so, that for no mon, pues le enseña que hacia ningún hombre,
No fals mantenans he take hym apon, tomará falsas acciones,
Ny maynteine hys felows yn here synne, ni mantendrá sus compañeros en pecado,
For no good that he my[g]th wynne; pues ningún bien habrá logrado;
Ny no fals sware sofre hem to make, ni falsos juramentos permitirá que hagan,
For drede of here sowles sake; por el cuidado de sus almas;
Lest hyt wolde turne the craft to schame, pues esto llevará al oficio a la vergüenza,
And hymself to mechul blame. y a sí mismo a una grave culpa.
OTRAS CONSTITUCIONES
Plures Constituciones. Otras Constituciones.
At thys semblé were poyntes y-ordeynt mo, En esta asamblea se ordenaron otros puntos
Of grete lordys and maystrys also, por grandes señores y también maestros,
That whose wol conne thys craft and com to astate, que quien quiera conocer este oficio
He most love wel God, and holy churche algate, debe amar a Dios y a la santa Iglesia,
And hys mayster also, that he ys wythe, y también al maestro con quien está,
Whersever he go, yn fylde or frythe; por donde vaya, en campo o bosque;
And thy felows thou love also, y a sus compañeros que ame también,
For that they craft wol that thou do. pues ello es lo que el oficio manda.
SEGUNDO PUNTO
Secundus punctus. Segundo Punto.
The secunde poynt, as y [g]ow say, El segundo punto, lo diré,
That the mason worche apon the werk day, es que el masón trabaje en día laborable,
Also trwly, as he con or may, tan bien como sepa o pueda,
To deserve hys huyre for the halyday, para merecer su paga el día santo,
And trwly to labrun on hys dede, y fiel a su trabajo dedicarse,
Wel deserve to have hys mede. para bien merecer por lo que ha hecho.
TERCER PUNTO
Tercius punctus. Tercer Punto.
The thrydde poynt most be severele, El tercer punto debe ser severo,
With the prentes knowe hyt wele, con el aprendiz, sábelo bien,
Hys mayster conwsel he kepe and close, el consejo del maestro mantendrá oculto,
And hys felows by hys goode purpose; y el de sus compañeros con buen propósito;
The prevetyse of the chamber telle he no man, los secretos de la cámara a nadie contará
Ny yn the logge whatsever they done; ni lo que en logia ellos hagan;
Whatsever thou heryst, or syste hem do, lo que sea que hayas oído o visto,
Telle hyt no mon, whersever thou go; no lo cuentes a nadie, dondequiera que vayas;
The conwsel of halls, and [g]eke of bowre, los consejos de sala y dichos de glorieta,
Kepe hyt wel to gret honowre, guárdalos bien para tu gran honor,
Lest hyt wolde torne thyself to blame, sino tornará hacia ti como culpa,
And brynge the craft ynto gret schame. y sumirá al oficio en gran vergüenza.
CUARTO PUNTO
Quartus punctus. Cuarto Punto.
The fowrthe poynt techyth us alse, El cuarto punto nos enseña,
That no mon to hys craft be false; que ningún hombre será infiel al oficio;
Errour he schal maynteine none ni tendrá error alguno
A[g]eynus the craft, but let hyt gone; contrario al oficio sino que lo dejará;
Ny no pregedysse he schal not do ni perjuicio causará
To hys mayster, ny hys felows also; a sus maestros ni a sus compañeros tampoco;
And that[g]th the prentes be under awe, y aunque el aprendiz está bajo temor,
[G]et he wolde have the same lawe. bajo la misma ley lo mantendrá.
QUINTO PUNTO
Quintus punctus. Quinto Punto.
The fyfthe poynte ys, withoute nay, El quinto punto, sin duda,
That whenne the mason taketh hys pay es que cuando el masón cobra la paga
Of the mayster, y-ordent to hym, que el maestro ordenó para él,
Ful mekely y-take so most hyt byn; bien merecida la tiene, que así sea;
[G]et most the mayster, by good resone, pero de no obtener más, por buena razón,
Warne hem lawfully byfore none, le advertirá lealmente, antes de la novena,
[G]ef he nulle okepye hem no more, que no lo empleará más,
As he hath y-done ther byfore; como antes lo hacía;
A[g]eynus thys ordyr he may not stryve, y contra estas órdenes no se alzará,
[G]ef he thenke wel for to thryve. pues, si piensa bien, es por su propio interés.
SEXTO PUNTO
Sextus punctus. Sexto Punto.
The syxte poynt ys ful [g]ef to knowe, Al sexto punto lo deben conocer todos,
Bothe to hye and eke to lowe, desde el grande al más modesto,
For suche case hyt my[g]th befalle, pues el caso puede ocurrir,
Amonge the masonus, summe or alle, que entre masones, algunos o todos,
Throwghe envye, or dedly hate, por la envidia o mortal odio,
Ofte aryseth ful gret debate. A veces estallen disputas grandes.
Thenne owyth the mason, [g]ef that he may, Entonces, el masón, si puede, debe
Putte hem bothe under a day; reunirlos un cierto día;
But loveday [g]et schul they make none; pero las paces no harán;
Tyl that the werke day be clene a-gone; hasta que el trabajo diario no esté terminado;
Apon the holyday [g]e mowe wel take Un día feriado pueden tomar
Leyser y-now[g]gth loveday to make, para, entonces, las paces hacer,
Lest that hyt wolde the werke day menos en un día laboral
Latte here werke for suche afray; para que el trabajo no se detenga;
To suche ende thenne that hem drawe, A tal final se debe llegar,
That they stonde wel yn Goddes lawe. para que esté bajo la ley de Dios.
SEPTIMO PUNTO
Septimus punctus. Séptimo Punto.
The seventhe poynt he may wel mene, El séptimo punto bien refiere,
Of wel longe lyf that God us lene, acerca de la buena y larga vida que Dios da,
As hyt dyscryeth wel opunly, y describe claramente,
Thou schal not by thy maysters wyf ly, que no yacerás con la esposa del maestro,
Ny by the felows, yn no maner wyse, ni con las de los compañeros, de ningún modo,
Lest the craft wolde the despyse; para no permitir el desprecio del oficio;
Ny by the felows concubyne, ni con las concubinas de los compañeros,
No more thou woldest he dede by thyne. como no quisieras que él lo haga con la tuya.
The peyne thereof let hyt be ser, La pena por ello será,
That he prentes ful seven [g]er, quedar como aprendiz siete años completos,
[G]ef he forfete yn eny of hem, y si él falta a alguna de ellas,
So y-chasted thenne most he ben; debe, entonces, ser castigado;
Ful mekele care my[g]th ther begynne, pues grandes penas se originan así ,
For suche a fowle dedely synne. por este infame y mortal pecado.
OCTAVO PUNTO
Octavus punctus. Octavo Punto.
The eghte poynt, he may be sure, El octavo punto es, seguro,
[G]ef thou hast y-taken any cure, que si has tomado algún mando,
Under thy mayster thou be trwe, ante tu maestro debes ser sincero,
For that pynt thou schalt never arewe; y por este punto nunca te perjudicarás;
A trwe medyater thou most nede be un fiel mediador tu debes ser
To thy mayster, and thy felows fre; entre tu maestro y tus libres compañeros;
Do trwly al....that thou my[g]th, haz correctamente todo lo que puedas,
To both partyes, and that ys good ry[g]th. para ambas partes en buen derecho.
NOVENO PUNTO
Nonus punctus. Noveno Punto.
The nynthe poynt we schul hym calle, El noveno punto se dirige,
That he be stwarde of oure halle, al que es intendente de nuestra sala,
Gef that ge ben yn chambur y-fere, y si estamos juntos en la cámara,
Uchon serve other, with mylde chere; sirvámonos mutuamente con alegre calma;
Jentul felows, ge moste hyt knowe, gentiles compañeros, deben saber esto,
For to be stwardus alle o rowe, que todos serán intendentes por cambio de rol,
Weke after weke withoute dowte, semana tras semana, sin ninguna duda,
Stwardus to ben so alle abowte, todos serán, así, intendentes,
Lovelyche to serven uchon othur, para, amablemente, servir uno a otro,
As thawgh they were syster and brother; como si fueran hermano y hermana;
Ther schal never won on other costage nunca te aprovecharás a costa de otro
Fre hymself to no vantage, ni serás liberal con ventaja para ti,
But every mon schal be lyche fre pues cada hombre será libre e igual
Yn that costage, so moste hyt be; en los costos, que sea así;
Loke that thou pay wele every mon algate, Mira de pagar bien a todo hombre,
That thou hsat y-bow[g]ht any vytayles ate, a quien hayas comprado vituallas,
That no cravynge be y-mad to the, para que no reclame ante ti,
Ny to thy felows, yn no degré, ni ante tus compañeros, en cualquier grado,
To mon or to wommon, whether he be, a hombre o mujer, sea lo que sea,
Pay hem wel and trwly, for that wol we; págales bien y exacto, así lo queremos;
Therof on thy felow trwe record thou take, y luego cuentas claras a tus compañeros darás,
For that good pay as thou dost make, pues ese buen pago que debes hacer,
Lest hyt wolde thy felowe schame, no será vergüenza para tus compañeros,
Any brynge thyself ynto gret blame. ni a ti te pondrá en gran acusación.
[G]et good acowntes he most make Buenas cuentas se deben hacer
Of suche godes as he hath y-take, de aquellos bienes que se quieren tener,
Of thy felows goodes that thou hast spende, lo que para tus compañeros has gastado,
Wher, and how, and to what ende; dónde, cuándo y con que fin;
Suche acowntes thou most come to, tales cuentas harás tu,
Whenne thy felows wollen that thou do. cuando tus compañeros deseen.
DECIMO PUNTO
Decimus punctus. Décimo Punto.
The tenthe poynt presentyeth wel god lyf, El décimo punto muestra la buena vida,
To lyven withoute care and stryf; de vivir sin preocupación y pelea;
For and the mason lyve amysse, pues si el masón lleva mala vida,
And yn hys werk be false, y-wysse, y es falso en su trabajo, a sabiendas,
And thorw[g] suche a false skewysasyon por medio de falsas excusas
May sclawndren hys felows oute reson, podrán acusar a sus compañeros, sin razón,
Throw[g] false sclawnder of suche fame y con falsas críticas de tal fama
May make the craft kachone blame. del oficio podrán hacer la calumnia.
[G]ef he do the craft suche vylany, Si al oficio él hace tal villanía,
Do hym no favour thenne securly. no le hagas, entonces, ningún favor.
Ny maynteine not hym yn wyked lyf, ni lo mantengas en su mala vida,
Lest hyt wolde turne to care and stryf; bajo pena de crear males y querellas;
But get hym [g]e schul not delayme, pero conmínalo sin demorar,
But that [g]e schullen hym constrayne, a comparecer aún por la fuerza,
For to apere whersevor [g]e wylle, en dondequiera que digas,
Whar that [g]e wolen, lowde, or stylle; quiéralo o no;
To the nexte semblé [g]e schul hym calle, A la próxima asamblea puedes citarlo,
To apere byfore hys felows alle, para que aparezca ante todos sus compañeros,
And but [g]ef he wyl byfore hem pere, y si se niega a presentarse,
The crafte he moste nede forswere; deberá abandonar el oficio;
He schal thenne be chasted after the lawe y será, entonces, castigado según la ley
That was y-fownded by olde dawe. que fue fundada en días de antaño.
PUNTO UNDECIMO
Punctus undecimus. Punto Undécimo.
The eleventhe poynt ys of good dyscrecyoun, El punto undécimo es de gran discreción,
As [g]e mowe knowe by good resoun; como sabrás por buena razón;
A mason, and he thys craft wel con, un masón, que este oficio bien conozca,
That sy[g]th hys felow hewen on a ston, que vea a un compañero tallando una piedra,
And ys yn poynt to spylle that ston, y que está a punto de arruinarla,
Amende hyt sone, [g]ef that thou con, arréglala pronto, si tu puedes,
And teche hym thenne hyt to amende, y enséñale a él, también, a hacerlo,
That the l(ordys) werke be not y-schende, para que el trabajo del señor no sea dañado,
And teche hym esely hyt to amende, y enséñale cómo hacerlo fácilmente,
With fayre wordes, that God the hath lende; con las justas palabras que Dios te ha dado.
For hys sake that sytte above, Por el amor de Aquél que mora en lo alto,
With swete wordes noresche hym love. con dulces palabras nutre la fraternidad.
PUNTO DUODECIMO
Punctus duodecimus. Punto Duodécimo.
The twelthe poynt of gret ryolté, El duodécimo punto, de gran autoridad,
Ther as the semblé y-hole schal be, es que allí donde se tenga la asamblea,
Ther schul be maystrys and felows also, deberá haber maestros y también compañeros,
And other grete lordes mony mo; y otros muchos señores grandes;
There schal be the scheref of that contré, y el alguacil de tal lugar,
And also the meyr of that syté, y también el alcalde de esa ciudad,
Kny[g]tes and sqwyers ther schul be, caballeros y escuderos estarán,
And other aldermen, as [g]e schul se; y otros regidores se verán;
Suche ordynance as they maken there, para las ordenanzas que allí harán,
They schul maynté hyt hol y-fere Ellos las harán respetar y mantener
A[g]eynus that mon, whatsever he be, contra todo hombre, quienquiera que sea,
That longuth to the craft bothe fayr and fre. que pertenezca a este noble y libre oficio.
[G]ef he any stryf a[g]eynus hem make, Si alguna querella o lucha promueve,
Ynto here warde he schal be take. que en guarda arrestado sea.
PUNTO DECIMOTERCERO
xiijus punctus. Punto Décimotercero.
The threnteth poynt ys to us ful luf. El punto décimotercero requiere total adhesión.
He schal swere never to be no thef, pues el masón jurará jamás robar,
Ny soker hym yn hys fals craft, ni ayudar en oficios fraudulentos,
For no good that he hath byraft, con nada que se haya robado,
And thou mowe hyt knowe or syn, pues si lo sabes es pecado,
Nowther for hys good, ny for hys kyn. tanto por los bienes o por los parientes.
PUNTO DECIMOCUARTO
xiiijus punctus. Punto Décimocuarto.
The fowrtethe poynt ys ful good lawe El décimocuarto punto es, en buena ley,
To hym that wold ben under awe; para que esté de sobreaviso;
A good trwe othe he most ther swere pues deberá prestar sincero juramento
To hys mayster and hys felows that ben there; ante maestro y compañeros presents;
He most be stedefast and trwe also y deberá ser firme y sincero
To alle thys ordynance, whersever he go, a estas ordenanzas, dondequiera que vaya,
And to hys lyge lord the kynge, y también a su señor, el rey,
To be trwe to hym, over alle thynge. siéndole leal sobre todas las cosas.
And alle these poyntes hyr before Y en todos los puntos antes citados
To hem thou most nede by y-swore, tu deberás ser juramentado,
And alle schul swere the same ogth y todos deberán prestar el mismo juramento
Of the masonus, be they luf, ben they loght, de los masones, de buena o mala gana,
To alle these poyntes hyr byfore, a todos estos puntos dichos antes,
That hath ben ordeynt by ful good lore. que han sido ordenados en buena ciencia.
And they schul enquere every mon y se deberá examinar a cada hombre
On his party, as wyl as he con, sobre ellos, lo mejor que pueda,
[G]ef any mon mowe be y-fownde gulty pero si algún hombre es encontrado culpable
Yn any of these poyntes spesyaly; en alguno de estos puntos especialmente;
And whad he be, let hym be sow[g]ht, sea lo que sea, que sea buscado,
And to the sembl&3233; let hym be brow[g]ht. y ante la asamblea sea llevado.
PUNTO DECIMOQUINTO
Quindecimus punctus. Punto décimoquinto.
The fiftethe poynt ys of ful good lore, El décimoquinto punto, en buena ciencia,
For hem that schul ben ther y-swore, es para aquél que será juramentado,
Suche ordyance at the semblé wes layd y tal ordenanza en la asamblea fue dictada
Of grete lordes and maystres byforesayd; ante los señores y maestros mencionados;
For thelke that be unbuxom, y-wysse, pero que desobedezca, a sabiendas,
A[g]eynus the ordynance that ther ysse contra las ordenanzas existentes
Of these artyculus, that were y-meved there, de estos artículos que fueron dictados allí,
Of grete lordes and masonus al y-fere. por los grandes señores y masones reunidos.
And [g]ef they ben y-preved opunly Y si son probadas abiertamente
Byfore that semblé, by an by, ante la asamblea, de punta a punta,
And for here gultes no mendys wol make, y si los culpables no se enmiendan,
Thenne most they nede the crafy forsake; entonces, necesitan, en beneficio del oficio;
And so masonus craft they schul refuse, al dicho oficio de masones abandonar,
And swere hyt never more for to use. y jurar no volver al mismo nunca más.
But [g]ef that they wol mendys make, Pero si ellos hacen enmienda,
A[g]ayn to the craft they schul never take; de nuevo al oficio podrán volver;
And [g]ef that they nul not do so, pero si así no lo hicieran
The scheref schal come hem sone to, el alguacil rápidamente vendrá
And putte here bodyes yn duppe prison, y sus cuerpos en profunda cárcel pondrá
For the trespasse that they hav y-don, por la trasgresión cometida
And take here goodes and here cattelle y pondrá sus bienes y ganados
Ynto the kynges hond, everyt delle, en manos del rey, todos ellos,
And lete hem dwelle ther full stylle, y allí morarán largo tiempo
Tyl hyt be oure lege kynges wylle. hasta que nuestro rey decida.
OTRAS ORDENANZAS DEL ARTE DE LA GEOMETRIA
Alia ordinacio artis gematriae. Otras ordenanzas del arte de la geometría.
They ordent ther a semblé to be y-holde Ellas ordenan que una asamblea sea tenida
Every [g]er, whersever they wolde, cada año, cuando deseen,
To amende the defautes, [g]ef any where fonde para enmendar las faltas si las hubiera
Amonge the craft withynne the londe; en el oficio, en todo el país;
Uche [g]er or thrydde [g]er hyt schuld be holde, o cada tres, deberá ser tenida,
Yn every place whersever they wolde; en cualquier lugar que ellos deseen;
Tyme and place most be ordeynt also, tiempo y lugar serán ordenados también,
Yn what place they schul semble to. en que lugar se reunirán.
Alle the men of craft tehr they most ben, Todos los hombres del oficio deben estar,
And other grete lordes, as [g]e mowe sen, y otros grandes señores, como verás,
To mende the fautes that buth ther y-spoke, para enmendar las faltas señaladas,
[G]ef that eny of hem ben thenne y-broke. si alguna de ellas fue cometida.
Ther they schullen ben alle y-swore, Allí todos prestarán el juramento,
That longuth to thys craftes lore, que pertenece a la sabiduría del oficio,
To kepe these statutes everychon, de mantener todos estos estatutos,
That ben y-ordeynt by kynge Aldelston; que han sido ordenados por el rey Athelstane;
These statutes that y have hyr y-fonde Estos estatutos que yo he dictado
Y chulle they ben holde thro[g]h my londe, en toda mi tierra serán respetados,
For the worsche of my ry[g]olté, por respeto a la realeza,
That y have by my dygnyté. que yo poseo por mi dignidad.
Also at every semblé that [g]e holde, Y en cada asamblea que ustedes tengan,
That ge come to [g]owre lyge kyng bolde, vendréis a visitar a vuestro rey,
Bysechynge hym of hys hye grace, y solicitarle, por su alta gracia,
To stonde with [g]ow yn every place, de estar con vosotros en todo lugar,
To conferme the statutes of kynge Adelston, para confirmar los estatutos del rey Athelstan,
That he ordeydnt to thys craft by good reson. que él ordenó para el oficio por buena razón.
LOS CUATRO CORONADOS DEL ARTE
Ars quatuor coronatorum. Los cuatro coronados del arte.
Pray we now to God almy[g]ht, Oremos, ahora, al Dios todopoderoso,
And to hys moder Mary bry[g]ht, y a su madre la radiante María,
That we mowe keepe these artyculus here, para observar estos artículos aquí,
And these poynts wel al y-fere, y estos puntos bien fundados,
As dede these holy martyres fowre, como lo hicieron estos mártires santos,
That yn thys craft were of gret honoure; de gran honor en este oficio;
They were as gode masonus as on erthe schul go, que eran buenos masones sobre la tierra,
Gravers and ymage-makers they were also.Grabadores e imagineros eran además.
For they were werkemen of the beste, pues eran trabajadores de lo mejor,
The emperour hade to hem gret luste; el emperador les tenía gran afecto;
He wylned of hem a ymage to make, y les pidió que una imagen hicieran,
That mow[g]h be worscheped for his sake; a la que se pudiera adorar para sí,
Suche mawmetys he hade yn hys dawe, tales mahomas mandaba hacer
To turne the pepul from Crystus lawe. para, al pueblo, de la ley de Cristo torcer.
But they were stedefast yn Crystes lay, Pero fieles a Cristo permanecieron,
And to here craft, withouten nay; y también al oficio, sin disputa;
They loved wel God and alle hys lore, amando a Dios y a su sabiduría,
And weren yn hys serves ever more. y fueron sus siervos aún más.
Trwe men they were yn that dawe, Y entonces fueron hombres de verdad,
And lyved wel y Goddus lawe; y bien vivieron en la ley de Dios;
They tho[g]ght no mawmetys for to make, y mahomas no quisieron hacer,
For no good that they my[g]th take, pues nada de bueno podrían tener,
To levyn on that mawmetys for here God, ni tomar tal mahoma como su Dios,
They nolde do so thaw[g] he were wod; y no lo quisieron hacer a pesar de su ira;
For they nolde not forsake here trw fay, para no renegar de la verdadera fe,
An beyleve on hys falsse lay. creyendo en su falsa fe.
The emperour let take hem sone anone, El emperador los hizo arrestar,
And putte hem ynto a dep presone; y los puso en honda prisión;
The sarre he penest hem yn that plase, y cuanto más penaban en ese lugar,
The more yoye wes to hem of Cristus grace. más alegría tenían por gracia de Cristo.
Thenne when he sye no nother won, Entonces, cuando vió que nada ganaba,
To dethe he lette hem thenne gon; los envió hacia la muerte;
Whose wol of here lyf [g]et mor knowe, Aquellos que deseen saber más de ellos,
By the bok he may kyt schowe, en el libro podrán aprender,
In the legent of scanctorum, en la leyenda de los santos,
The name of quatour coronatorum. los nombres de los cuatro coronados.
Here fest wol be, withoute nay, Su aniversario será, sin oposición,
After Alle Halwen the eyght day. después de Todos los Santos, el octavo día.
[G]e mow here as y do rede, Ustedes podrán escuchar lo que yo leo,
That mony [g]eres after, for gret drede que muchos años después, para gran temor,
That Noees flod wes alle y-ronne, del final del diluvio de Noé,
The tower of Babyloyne was begonne, la torre de Babilonia fue comenzada,
Also playne werke of lyme and ston, un grueso trabajo de cal y piedra,
As any mon schulde loke uppon; como ningún hombre había visto;
So long and brod hyt was begonne, tan largo y alto fue comenzado,
Seven myle the he[g]ghte schadweth the sonne. que su sombra tapaba siete millas.
King Nabogodonosor let hyt make, El rey Nabuconodosor lo hizo construír,
To gret strenthe for monus sake, con gran fuerza como defensa,
Tha[g]gh suche a flod a[g]ayne schulde come, por si otro diluvio llegase a venir,
Over the werke hyt schulde not nome; que al edificio no podría sumergir;
For they hadde so hy pride, with stronge bost, pues tenían gran orgullo y fuerte jactancia,
Alle that werke therfore was y-lost; todo ese trabajo, sin embargo, fur perdido;
An angele smot hem so with dyveres speche, Un ángel los aflige con diversas lenguas,
That never won wyste what other schuld reche. y ninguno entendía lo que el otro decía.
Mony eres after, the goode clerk Euclyde Muchos años después, el buen clérigo Euclides
Ta[g]ghte the craft of gemetré wonder wyde, enseñó ampliamente el oficio de geometría,
So he ded that tyme other also, y así lo hizo en aquél tiempo también,
Of dyvers craftes mony mo. con otros diversos oficios.
Thro[g]gh hye grace of Crist yn heven, Por la gracia de Cristo en el cielo,
He commensed yn the syens seven; instituyó las siete ciencias;
Gramatica ys the furste syens y-wysse, Gramática es, yo sé, la primera,
Dialetica the secunde, so have y blysse, Dialéctica la segunda, sea bendito,
Rethorica the thrydde, withoute nay, Retórica la tercera, sin lucha,
Musica ys the fowrth, as y [g]ow say, Música es la cuarta, yo lo digo,
Astromia ys the v, by my snowte, Astronomía es la quinta, por mi barba,
Arsmetica the vi, withoute dowte Aritmética la sexta, sin duda
Gemetria the seventhe maketh an ende, Geometría, la séptima, pone un fin,
For he ys bothe make and hende, siendo, a la vez, humilde y cortés,
Gramer forsothe ys the rote, Gramática provee la raíz,
Whose wyl lurne on the boke; para el que aprende por los libros;
But art passeth yn hys degré, pero el arte lo supera en grado,
As the fryte doth the rote of the tre; como el fruto del árbol es mejor que la raíz;
Rethoryk metryth with orne speche amonge, la métrica Retórica orna la lengua,
And musyke hyt ys a swete song; y la música es una dulce canción;
Astronomy nombreth, my dere brother, la Astronomía cuenta, mi querido hermano,
Arsmetyk scheweth won thyng that ys another, Aritmética muestra como una cosa es otra,
Gemetré the seventh syens hyt ysse, la Geometría es la séptima ciencia,
That con deperte falshed from trewthe y-wys. que puede mostrar lo falso de lo verdadero.
These bene the syens seven, Estas son las siete ciencias,
Whose useth hem wel, he may han heven. y quien las use bien podrá ganar el cielo.
Now dere chyldren, by [g]owre wytte, Ahora, queridos niños, por sensatez,
Pride and covetyse that [g]e leven, hytte, orgullo y gula hay que dejar,
And taketh hede to goode dyscrecyon, y ser atentos con buena discreción,
And to good norter, whersever [g]e com. y con buen norte, desde donde vengas.
Now y pray [g]ow take good hede, Ahora os ruego estar bien atentos,
For thys [g]e most kenne nede, por lo que más puedes necesitar,
But much more [g]e moste wyten, pero mucho más por lo que debes saber,
Thenne [g]e fynden hyr y-wryten. Y encontrarás aquí escrito.
[G]ef the fayle therto wytte, Si el conocimiento aquí te falla,
Pray to God to send the hytte; ruega a Dios que te lo dé;
For Crist hymself, he techet ous pues el propio Cristo nos enseña
That holy churche ys Goddes hous, que la santa iglesia es de Dios la casa,
That ys y-mad for nothynge ellus y fue construída para nada más
but for to pray yn, as the bok tellus; y para rezar en ella, como el libro nos enseña;
Ther the pepul schal gedur ynne, para que el pueblo se reúna en ella,
To pray and wepe for here synne. a rogar y llorar por sus pecados.
Loke thou come not to churche late, Cuida de no llegar a la iglesia con retardo,
For to speke harlotry by the gate; ni hablar frivolamente en el portal;
Thenne to churche when thou dost fare, entonces, sino en la iglesia hacer lo debido,
Have yn thy mynde ever mare y tener en mente, en cada instante
To worschepe thy lord God bothe day and ny[g]th, de orar a Dios día y noche,
With all thy wyttes, and eke thy my[g]th. con todo tu deseo, lo que más puedas.
To the churche dore when tou dost come, Y en las puertas de la iglesia, cuando llegues,
Of that holy water ther sum thow nome, con agua bendita, en su nombre,
For every drope thou felust ther y cada gota que caiga sobre ti
Qwenchet a venyal synne, be thou ser. borrará un pecado venial, está seguro.
But furst thou most do down thy hode, Pero primero deberás quitarte la capucha,
For hyse love that dyed on the rode. por el amor de aquél que murió en la cruz,
Into the churche when thou dost gon, cuando llegues a la iglesia,
Pulle uppe thy herte to Crist, anon; eleva tu corazón a Cristo;
Uppon the rode thou loke uppe then, sobre la cruz posa tus ojos,
And knele down fayre on bothe thy knen; e reclínate sobre tus dos rodillas;
Then pray to hym so hyr to worche, entonces, ruega a Dios que te de trabajo,
After the lawe of holy churche, bajo las leyes de la santa iglesia,
For to kepe the comandementes ten, para cumplir con los diez mandamientos,
That God [g]af to alle men; que Dios dio a los hombres todos;
And pray to hym with mylde steven y ruégale, con suave tono
To kepe the from the synnes seven, de alejarte de los siete pecados,
That thou hyr mowe, yn thy lyve, para que puedas, en la vida,
Kepe the wel from care and stryve, alejarte de la proecupación y lucha,
Forthermore he grante the grace, y además que te de la gracia,
In heven blysse to hav a place. de merecer un lugar en la morada divina.
In holy churche lef nyse wordes En la santa iglesia calla palabras vanas
Of lewed speche, and fowle bordes, habla en voz baja y muy limitado,
And putte away alle vanyté, y aventa toda vanidad,
And say thy pater noster and thyn ave; y reza un padrenuestro y un avemaría;
Loke also thou make no bere, Cuida de no hacer ruidos,
But ay to be yn thy prayere; sino de mantener tu plegaria;
[G]ef thou wolt not thyselve pray, Pero si rezar tu no quieres,
Latte non other mon by no way. no molesteas a los otros.
In that place nowther sytte ny stonde, En ese lugar, ni parado ni sentado,
But knele fayre down on the gronde, sino arrodillado en el suelo,
And, when the Gospel me rede schal, y cuando te sea leído el Evangelio,
Fayre thou stonde up fro the wal, te pondrás de pie, lejos del muro,
And blesse the fayre, [g]ef that thou conne, y hazte bendecir, si eso puedes,
When gloria tibi is begonne; cuando el gloria tibi reciten.
And when the gospel ys y-done, Y cuando el Evangelio esté terminado
A[g]ayn thou my[g]th knele adown; nuevamente de rodillas
On bothe thy knen down thou falle, caerás sobre ambas
For hyse love that bow[g]ht us alle; por amor a aquél que a todos salvó
And when thou herest the belle rynge y cuando escuches sonar la campana
To that holy sakerynge, que por lo santo resuena
Knele [g]e most, bothe [g]yn[g]e and olde, de rodillas todos, jóvenes y viejos,
And bothe [g]or hondes fayr upholde, ambas manos deberán elevar
And say thenne yn thys manere, y dí, entonces, de esta manera,
Fayr and softe, withoute bere; justa y suave, sin gritar,
"Jhesu Lord, welcom thou be, “Señor Jesús, bienvenido seas
Yn forme of bred, as y the se. en forma de pan, como yo lo veo,
Now Jhesu, for thyn holy name, Oh, Jesús, por tu santo nombre,
Schulde me from synne and schame, protégeme del pecado y la vergüenza,
Schryff and hosel thou grant me bo, absolución y comunión, acuérdame las dos
[G]er that y schal hennus go, antes que de aquí me aleje
And vey contrycyon of my synne, con contrición por mis pecados
Tath y never, Lord, dye therynne; para no morir con ellos, Señor.
And, as thou were of a mayde y-bore, Y tu, nacido de una virgen,
Sofre me never to be y-lore; nunca sufras por mi ignorancia
But when y schal hennus wende, pero cuando de aquí yo parta
Grante me the blysse withoute ende; otórgame tu bendición sin fin;
Amen! amen! so mot hyt be! Amén! amén! Que así sea!
Now, swete lady, pray for me." Ahora, dulce Señora, ruega por mi.”
Thus thou my[g]ht say, or sum other thynge, Esto podrás decir, o cosas parecidas,
When thou knelust at the sakerynge. cuando te arrodilles ante el santo tañido.
For covetyse after good, spare thou nought En busca del bien, nada desperdicies
To worschepe hym that alle hath wrought; para orar a Aquél que todo ha creado;
For glad may a mon that day ben, un día así de un hombre será la alegría,
That onus yn the day may hym sen; pues todos aquellos que Lo han podido ver;
Hyt ys so muche worthe, withoute nay, serán mucho más dignos, sin duda alguna,
The vertu therof no mon telle may; hombres cuya virtud sin precio será;
But so meche good doth that syht, pero esta visión tanto bien hará,
As seynt Austyn telluth ful ryht, como San Agustín ha dicho, en toda verdad,
That day thou syst Goddus body, ese día tu viste el cuerpo de Dios,
Thou schalt have these, ful securly; que tu poseerás, con seguridad;
Mete and drynke at thy nede, come y bebe según tu necesidad,
Non that day schal the gnede; nada te faltará ese día;
Ydul othes, an wordes bo, vanos juicios y vanas palabras,
God for[g]eveth the also; Dios también te las perdonará;
Soden deth, that ylke day, a muerte súbita, en ese día,
The dar not drede by no way; en nada temerás;
Also that day, y the plyht, también ese día, yo te prometo,
Thou schalt not lese thy eye syht; que tus ojos no perderán la vista;
And uche fote that thou gost then, y todo paso que tu dés,
That holy syht for to sen, para ver la santa vision,
They schul be told to stonde yn stede, será contado a tu favor,
When thou hast therto gret nede; cuando tengas la necesidad;
That messongere, the angele Gabryelle, Ese mensajero, el ángel Gabriel,
Wol kepe hem to the ful welle. cuidará tus cuentas justas.
From thys mater now y may passe, Luego de esto, ahora pasaré,
To telle mo medys of the masse: a hablar de las virtudes de la misa:
To churche come [g]et, [g]ef thou may, ven a la iglesia, si tu puedes,
And here thy masse uche day; y escucha misa todos los días;
[G]ef thou mowe not come to churche, pero si no puedes venir a la iglesia,
Wher that ever thou doste worche, en cualquier lugar que tu trabajes,
When thou herest to masse knylle, cuando escuches llamar a misa,
Pray to God with herte stylle, reza a Dios con corazón calmo,
To [g]eve the part of that servyse, para ser parte en el servicio,
That yn churche ther don yse. que se celebra en la iglesia.
Forthermore [g]et, y wol [g]ow preche Además, otros consejos te daré
To [g]owre felows, hyt for to teche, y a tus compañeros, les enseñaré,
When thou comest byfore a lorde, que cuando estén ante un señor,
Yn halle, yn bowre, or at the borde, en una sala, un recinto o en una mesa,
Hod or cappe that thou of do, te quitarás la capa y la capucha,
[G]er thou come hym allynge to; y cuando estés cerca de él;
Twyes or thryes, without dowte, dos o tres veces, sin ninguna duda,
To that lord thou moste lowte; ante él te inclinarás;
With thy ry[g]th kne let hyt be do, con la rodilla derecha, así lo harás,
Thyn owne worschepe tou save so. y así su respeto ganarás.
Holde of thy cappe, and hod also, Sostén tu capa y tu capucha,
Tyl thou have leve hyt on to do. hasta que te las quites.
Al the whyle thou spekest with hym, Todo el tiempo que hables con él,
Fayre and lovelyche bere up thy chyn; mantén alto tu mentón, cortés y amable;
So, after the norter of the boke, así, según lo enseña este libro,
Yn hys face lovely thou loke. ante su rostro educado lucirás.
Fot and hond, thou kepe ful stylle Pies y manos, tendrás quietas
From clawynge and trypynge, ys sckylle; sin agitarte ni temblar;
From spyttynge and snyftynge kepe the also, de escupir y masticar, cuídate bien,
By privy avoydans let hyt go. y de hacerlo, solo en privado.
And [g]ef that thou be wyse and felle, Si quieres ser sabio y discreto,
Thou hast gret nede to governe the welle. tienes gran necesidad de conducirte bien.
Ynto the halle when thou dost wende, Cuando entres en la sala,
Amonges the genteles, good and hende, entre las gentes, nobles y corteses,
Presume not to hye for nothynge, no presumas de ti, por nada,
For thyn hye blod, ny thy connynge, ni por tu sangre ni tu conocimiento,
Nowther to sytte, ny to lene, no te sientes ni te apoyes,
That ys norther good and clene. pues eso marca bien y claro.
Let not thy cowntenans therfore abate, Que no te dejas decaer ni abatir,
Forsothe, good norter wol save thy state. pues las buenas maneras aseguran el rango.
Fader and moder, whatsever they be, Sean lo que sean el padre y la madre,
Wel ys the chyld that wel may the, noble es el hijo que actúa bien,
Yn halle, yn chamber, wher thou dost gon; en la sala, la cámara o doquiera que vaya;
Gode maneres maken a mon. Las buenas maneras hacen a un hombre.
To the nexte degré loke wysly, Sabiamente, observa los rangos,
To do hem reverans by and by; para hacerles reverencias, a uno y otro;
Do hem [g]et no reverans al o-rowe, tratando de evitar de hacerlo en fila,
But [g]ef that thou do hem know. a menos que los conozcas bien.
To the mete when thou art y-sette, Tu porción de carne, sentado a la mesa,
Fayre and onestelyche thou ete hytte; come con cuidado y elegancia;
Fyrst loke that thyn honden be clene, primero cuida de tener limpias tus manos,
And that thy knyf be scharpe and kene; y tener cuchillo agudo y afilado;
And kette thy bred al at thy mete, y corta tu pan de acuerdo a tu carne,
Ry[g]th as hyt may be ther y-ete. come, como debes, en forma correcta,
[G]ef thou sytte by a worththyur mon. y si estás sentado junto a digno señor,
Then thy selven thou art won, cuyo arte te sea superior,
Sofre hym fyrst to toyche the mete, permite que él corte la carne primero,
[G]er thyself to hyt reche. mientras que tu lo harás después.
To the fayrest mossel thou my[g]ht not strike, No te sirvas el mejor bocado,
Thaght that thou do hyt wel lyke; aunque lo desees mucho;
Kepe thyn hondes, fayr and wel, mantén tus manos limpias y bien,
From fowle smogynge of thy towel; y la sevilleta sin mancha;
Theron thou schalt not thy nese snyte, ni te suenes la nariz,
Ny at the mete thy tothe thou pyke; ni tus dientes limpies en la mesa;
To depe yn the coppe thou my[g]ght not synke, ni de tu copa bebas profundo,
Thagh thou have good wyl to drynke, aunque mucho desees beber,
Lest thyn enyn wolde wattryn therby pues si lo haces te hará lagrimear
Then were hyt no curtesy lo que cortés no será.
Loke yn thy mowth ther be no mete, Cuida que en tu boca no haya comida,
When thou begynnyst to drynke or speke. cuando debas hablar o beber.
When thou syst any mon drynkynge, Cuando tu veas a un hombre beber,
That taketh hed to thy carpynge, mientras escucha tus alardes,
Sone anonn thou sese thy tale, pronto suspende tus cuentos,
Whether he drynke wyn other ale. sea que bebe vino o cerveza.
Loke also thou scorne no mon, Y cuida no ofender a ningún hombre,
Yn what degré thou syst hym gon; de ninguna forma, aunque ya haya partido;
Ny thou schalt no mon deprave, a ningún hombre critiques,
[G]ef thou wolt thy worschepe save; si tu honor quieres guardar;
For suche worde my[g]ht ther outberste, pues tales palabras se te pueden escapar,
That myg[h]t make the sytte yn evel reste, y te pondrán en mala situación,
Close thy honde yn thy fyste, tu mano cierra en puño,
And kepe the wel from "had-y-wyste." para no decir: “Si hubiera sabido.”
Yn chamber amonge the ladyes bryght, En una cámara, entre bellas damas,
Holde thy tonge and spende thy syght; guarda tu lengua y aguza la vista;
Law[g]e thou not with no gret cry, y no rías a carcajadas,
Ny make no ragynge with rybody. no hagas ademanes ni gestos.
Play thou not buyt with thy peres, Bromea solo con tus pares,
Ny tel thou not al that thou heres; y no repitas todo lo que oyes;
Dyskever thou not thyn owne dede, no hables de lo que haces,
For no merthe, ny for no mede; ni por placer ni por dinero;
With fayr speche thou myght have thy wylle, con sobrias palabras expondrás lo tuyo,
With hyt thou myght thy selven spylle. con lo que tu debes a ti cuidarte.
When thou metyst a worthy mon, Cuando encuentres a un hombre digno,
Cappe and hod thou holle not on; la capa y capucha debes quitarte,
Yn churche, yn chepyns, or yn the gate, en la iglesia, el mercado o en los portales,
Do hym revera(n)s after hys state. reveréncialo según su rango.
[G]ef thou gost with a worthyor mon Si viajas con un venerable hombre
Then thyselven thou art won, de un rango al tuyo superior,
Let thy forther schulder sewe hys backe, hazlo detrás yendo a su espalda,
For that ys norter withoute lacke; pues es lo correcto y sin mengua;
When he doth speke, holte the stylle, y cuando hable, tu callado y en calma,
When he hath don, sey for thy wylle; y cuando él calle, dí lo que quieras;
Yn thy speche that thou be felle, aunque prudente se en tu propuesta,
And what thou sayst avyse the welle; y lo que digas que para bien sea;
But byref thou not hym hys tale, No lo interrumpas mientras él hable,
Nowther at the wyn, ny at the ale. sea por vino o cerveza.
Cryst then of hys hye grace, Y que Cristo, por su alta gracia,
[G]eve [g]ow bothe wytte and space, te otorgue sabiduría y tiempo,
Wel thys boke to conne and rede, para comprender y leer este libro,
Heven to have for [g]owre mede. para merecer el cielo.
Amen! amen! so mot hyt be! Amén! amén! Que así sea!
Say we so all per charyté. Hemos dicho todo por caridad.
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
· Los manuscritos "Regius" y "Cooke" han tenido varias ediciones. La primera edición del "Regius" fue la de J. O. Halliwell en 1840 en su libro Early Introduction of Freemasonry in England. Luego de la citada conoció otras ediciones. Citaremos la aparecida en el volumen I de las Quatuor Coronatorum Antigrapha con un comentario de R. F. Gould. La edición más reciente es de Estados Unidos, en el Masonic Book Club, 1970 (2º ed. 1975). Sin embargo, una de las más accesibles es la del Dr. Albert G. Mackey (1807-1871) en su Encyclopaedia of Fremasonry.
· La primera edición del manuscrito "Cooke" es precisamente la de Matthew Cooke en su obra History and Articles of Freemasonry, Londres, 1861. También fue editado en fac-símil por G. W. Speth en el volumen II de las Quatuor Coronatorum Antigrapha con un comentario del editor.
· Ambos manuscritos, "Regius" y "Cooke", han sido editados en forma sinóptica por los especialistas Knoop, Jones y Hamer bajo el título The two earliest masonic manuscripts (Londres, 1938) con una introducción y notas eruditas.
· Numerosos manuscritos posteriores de los Antiguos Deberes han sido editados hasta hoy y una bibliografía general satisfactoria todavía no ha sido compilada; sin embargo, podemos citar las siguientes obras:
- Poole, H.: The Old Charges, The Masonic Record Ltd., London. 1924.
- Gould, Robert F.: The Concise History of Freemasonry, Gale and Polden Ltd., London, 1920, Cap. III.
- Poole and Worts: The Yorkshire Old Charges of Masons.
- Hugham, W. J.: The Old Charges of the British Freemasons.
- Sobre el Oficio de la Construcción en la Inglaterra medieval, la obra básica es: Knoop and Jones: The Medieval Masons, 3º ed., Manchester, 1967. La obra contiene muchos documentos tales como los Artículos y Puntos del "Regius" Ms., la Ordenanza de la Catedral de York de 1370, el Reglamento de Londres de 1356 y los Estatutos Schaw de 1598.
No hay comentarios:
Publicar un comentario